-
1 Do Bugger All
Jocular: DBA -
2 перевёртыш от bugger all
Taboo: llaregubУниверсальный русско-английский словарь > перевёртыш от bugger all
-
3 ничего не делать
1) General subject: have a good slack, loaf away time, not to do a hand's turn, not to move hand or foot, shirk, sit at home, sit on somebody's backside2) Colloquial: veg3) Australian slang: bludge, bugger all4) Makarov: do no work, not to do a stitch of work, not to do a stroke of work, count thumbs, do nothing5) Taboo: air the orchid (Orchid is also Greek for testicle), not do bugger all -
4 ни уха ни рыла
(не знать, не; смыслить и т. п.)прост.not know the first thing about something; cf. not know a damn thing about smth.; not know bugger-all about smth.; not know chalk from cheese- Голь разнесчастная!.. Срам! А туда ж, в мирские дела суётся! Ни уха ни рыла не смыслишь! (М. Алексеев, Вишнёвый омут) — 'You filthy ragamuffin... Disgusting! And now you poke your nose into people's affairs. You don't know bugger-all about it!'
- Вы человек с высшим образованием, в искусстве разбираетесь... - Сейчас все в искусстве разбираются, даже те, кто в нём ни уха ни рыла... (Н. Дубов, Беглец) — 'You're a person with a higher education, you're up in art... Everyone is, nowadays, even people who don't know a damn thing about it...'
-
5 ни шиша
1) British English: sod all (an impolite expression meaning 'nothing at all', e.g. I got sod all from the deal)2) Rude: bugger all3) Jargon: (т.е. ничего) sweet F.A.4) Graphic expression: not a bean, not a fig, not so much as a dime -
6 ни хрена
-
7 бездельничать
1) General subject: daddle, dally, dawdle, drone, fiddle, fribble, frowst, hang about, have a good slack, have a loaf, have a mike, idle, keep hands in pockets, loaf, loaves, loiter, loiter away one's time, loiter away time, lounge (lounge away one's life (time) - праздно проводить жизнь (время)), lounge about (lounge away one's life; time), maroon, mess about, mike, moulder, potter, put one's feet up, sit, snooze, snooze time away, twiddle, twiddle thumbs, while away, idle time, laze away, linger, loiter away time, squander time, twirl thumbs, moodle (Napoleon often moodled about for a week at a time doing nothing but play with his children or read trash or waste his time helplessly), fiddle-faddle, laze away the time, goof around, veg out2) Colloquial: bum, haze about, knock around, lallygag, laze, laze about, laze around, lollygag, mess around, play grab ass, twiddle ( one's) thumbs, veg3) Australian slang: bugger all, fart around, fart-arse about, play silly buggers, swing the lead4) Scottish language: jauk5) Jargon: bat around, dilly-dally, do a mike, gold brick, goof off, hack around, jack around, rat, screw off screw-off, stooge around, twiddle one's thumbs, rat around, beef, bum around, dead-beat, deadbeat, featherbed, float, jelly, rat fuck6) American English: play the hooky7) Invective: mack around, screw around8) Makarov: loll about doing nothing, not to do a day's-work, not to do a stitch of work, sit back, dawdle away, do mike, fiddle about, fluff off9) Taboo: ass about, bum about, fart about, fart off, fartass about, fat-ass around, fuck off, fuck the dog, fuck up, futy, futz about, go on the bum (см. bum), hell around, jerk, (перевёртыш) kaycuff foe, muck around, not give somebody the sweat of (one's) balls, piddle, piddle about, piss about, piss-ant about, piss-ass about, prick about, putz about, screw about, screw off, shit-ass about, silly-ass about, sit scratching (one's) ballocks, sod about, tit about -
8 очень мало
1) General subject: little or nothing, negligibly, no, precious few2) Australian slang: bugger all3) Jargon: beans -
9 Ч-98
ЧЁРТ (ШУТ) С ТОБОЙ (снимит. п.) highly coll ПЁС (ПРАХ) С ТОБОЙ (с ним и т. п.) substand ХРЕН С ТОБОЙ (с ним и т. п.) vulg Interj these forms only fixed WOused to express reluctant agreement, concession, or complete indifference: черт с Х-ом = to (the) hell (heck) with Xwho (the hell (the heck)) cares damn (screw, bugger etc) X.(Марат:) Я бы тебе сказал, кто ты. Но я не скажу. (Лика:) Ну и черт с тобой (Арбузов 4). (М:) I could tell you what you are. But I shan't. (L.:) Then to hell with you (4a).«Сердце бьётся или не бьется?» - «А кто его знает... Я же не врач и в этом деле без особого понимания...» - «Ладно, хрен с ним, пусть лежит» (Войнович 2). "Is his heart beating or isn't it?" "Who knows....I'm no doctor. I don't know much about this kind of stuff."... "All right, the hell with him, let him lie there" (2a).Лицо Бунина искривилось, как будто его внезапно ударили под вздох, и он даже вскрикнул «ой!», но сейчас же взял себя в руки и устало махнул рукой: «А, черт с ним!» (Катаев 3). Bunin's face twisted, as though from a sudden blow in the solar plexus. He even gasped, but at once took a grip on himself and waved the matter aside. "Oh, who cares!" (3a).«Достань мне вина (here = водки) и курева». -«Курева я достать не могу». - «Хрен с ним, вина достань». - «За спасибо водку не дают» (Рыбаков 1). "Get me vodka and something to smoke." "A smoke I can't get." "Bugger the tobacco, get me the vodka." "They don't give it away, you know" (1a). -
10 пес с тобой
• ЧЕРТ < ШУТ> С ТОБОЙ <с ним и т.п.> highly coll; ПЕС (ПРАХ) С ТОБОЙ (с ним и т. п.) substand; ХРЕН С ТОБОЙ( с ним и т. п.) vulg[Interj; these forms only; fixed WO]=====⇒ used to express reluctant agreement, concession, or complete indifference:- who (the hell < the heck>) cares;- damn (screw, bugger etc) X.♦ [Марат:] Я бы тебе сказал, кто ты. Но я не скажу. [Лика:] Ну и черт с тобой( Арбузов 4). [М:] I could tell you what you are. But I shan't. [L.:] Then to hell with you (4a).♦ "Сердце бьётся или не бьется?" - "А кто его знает... Я же не врач и в этом деле без особого понимания..." - "Ладно, хрен с ним, пусть лежит" (Войнович 2). "Is his heart beating or isn't it?" "Who knows....I'm no doctor. I don't know much about this kind of stuff."... "All right, the hell with him, let him lie there" (2a).♦ Лицо Бунина искривилось, как будто его внезапно ударили под вздох, и он даже вскрикнул " ой!", но сейчас же взял себя в руки и устало махнул рукой: "А, черт с ним!" (Катаев 3). Bunin's face twisted, as though from a sudden blow in the solar plexus. He even gasped, but at once took a grip on himself and waved the matter aside. "Oh, who cares!" (3a).♦ "Достань мне вина [here = водки] и курева". - "Курева я достать не могу". - "Хрен с ним, вина достань". - "За спасибо водку не дают" (Рыбаков 1). "Get me vodka and something to smoke." "A smoke I can't get." "Bugger the tobacco, get me the vodka." "They don't give it away, you know" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пес с тобой
-
11 прах с тобой
• ЧЕРТ < ШУТ> С ТОБОЙ <с ним и т.п.> highly coll; ПЕС (ПРАХ) С ТОБОЙ (с ним и т. п.) substand; ХРЕН С ТОБОЙ( с ним и т. п.) vulg[Interj; these forms only; fixed WO]=====⇒ used to express reluctant agreement, concession, or complete indifference:- who (the hell < the heck>) cares;- damn (screw, bugger etc) X.♦ [Марат:] Я бы тебе сказал, кто ты. Но я не скажу. [Лика:] Ну и черт с тобой( Арбузов 4). [М:] I could tell you what you are. But I shan't. [L.:] Then to hell with you (4a).♦ "Сердце бьётся или не бьется?" - "А кто его знает... Я же не врач и в этом деле без особого понимания..." - "Ладно, хрен с ним, пусть лежит" (Войнович 2). "Is his heart beating or isn't it?" "Who knows....I'm no doctor. I don't know much about this kind of stuff."... "All right, the hell with him, let him lie there" (2a).♦ Лицо Бунина искривилось, как будто его внезапно ударили под вздох, и он даже вскрикнул " ой!", но сейчас же взял себя в руки и устало махнул рукой: "А, черт с ним!" (Катаев 3). Bunin's face twisted, as though from a sudden blow in the solar plexus. He even gasped, but at once took a grip on himself and waved the matter aside. "Oh, who cares!" (3a).♦ "Достань мне вина [here = водки] и курева". - "Курева я достать не могу". - "Хрен с ним, вина достань". - "За спасибо водку не дают" (Рыбаков 1). "Get me vodka and something to smoke." "A smoke I can't get." "Bugger the tobacco, get me the vodka." "They don't give it away, you know" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > прах с тобой
-
12 хрен с тобой
• ЧЕРТ < ШУТ> С ТОБОЙ <с ним и т.п.> highly coll; ПЕС (ПРАХ) С ТОБОЙ (с ним и т. п.) substand; ХРЕН С ТОБОЙ (с ним и т. п.) vulg[Interj; these forms only; fixed WO]=====⇒ used to express reluctant agreement, concession, or complete indifference:- who (the hell < the heck>) cares;- damn (screw, bugger etc) X.♦ [Марат:] Я бы тебе сказал, кто ты. Но я не скажу. [Лика:] Ну и черт с тобой( Арбузов 4). [М:] I could tell you what you are. But I shan't. [L.:] Then to hell with you (4a).♦ "Сердце бьётся или не бьется?" - "А кто его знает... Я же не врач и в этом деле без особого понимания..." - "Ладно, хрен с ним, пусть лежит" (Войнович 2). "Is his heart beating or isn't it?" "Who knows....I'm no doctor. I don't know much about this kind of stuff."... "All right, the hell with him, let him lie there" (2a).♦ Лицо Бунина искривилось, как будто его внезапно ударили под вздох, и он даже вскрикнул " ой!", но сейчас же взял себя в руки и устало махнул рукой: "А, черт с ним!" (Катаев 3). Bunin's face twisted, as though from a sudden blow in the solar plexus. He even gasped, but at once took a grip on himself and waved the matter aside. "Oh, who cares!" (3a).♦ "Достань мне вина [here = водки] и курева". - "Курева я достать не могу". - "Хрен с ним, вина достань". - "За спасибо водку не дают" (Рыбаков 1). "Get me vodka and something to smoke." "A smoke I can't get." "Bugger the tobacco, get me the vodka." "They don't give it away, you know" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > хрен с тобой
-
13 черт с тобой
• ЧЕРТ < ШУТ> С ТОБОЙ <с ним и т.п.> highly coll; ПЕС (ПРАХ) С ТОБОЙ (с ним и т. п.) substand; ХРЕН С ТОБОЙ( с ним и т. п.) vulg[Interj; these forms only; fixed WO]=====⇒ used to express reluctant agreement, concession, or complete indifference:- who (the hell < the heck>) cares;- damn (screw, bugger etc) X.♦ [Марат:] Я бы тебе сказал, кто ты. Но я не скажу. [Лика:] Ну и черт с тобой (Арбузов 4). [М:] I could tell you what you are. But I shan't. [L.:] Then to hell with you (4a).♦ "Сердце бьётся или не бьется?" - "А кто его знает... Я же не врач и в этом деле без особого понимания..." - "Ладно, хрен с ним, пусть лежит" (Войнович 2). "Is his heart beating or isn't it?" "Who knows....I'm no doctor. I don't know much about this kind of stuff."... "All right, the hell with him, let him lie there" (2a).♦ Лицо Бунина искривилось, как будто его внезапно ударили под вздох, и он даже вскрикнул " ой!", но сейчас же взял себя в руки и устало махнул рукой: "А, черт с ним!" (Катаев 3). Bunin's face twisted, as though from a sudden blow in the solar plexus. He even gasped, but at once took a grip on himself and waved the matter aside. "Oh, who cares!" (3a).♦ "Достань мне вина [here = водки] и курева". - "Курева я достать не могу". - "Хрен с ним, вина достань". - "За спасибо водку не дают" (Рыбаков 1). "Get me vodka and something to smoke." "A smoke I can't get." "Bugger the tobacco, get me the vodka." "They don't give it away, you know" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > черт с тобой
-
14 шут с тобой
• ЧЕРТ < ШУТ> С ТОБОЙ <с ним и т.п.> highly coll; ПЕС (ПРАХ) С ТОБОЙ (с ним и т. п.) substand; ХРЕН С ТОБОЙ( с ним и т. п.) vulg[Interj; these forms only; fixed WO]=====⇒ used to express reluctant agreement, concession, or complete indifference:- who (the hell < the heck>) cares;- damn (screw, bugger etc) X.♦ [Марат:] Я бы тебе сказал, кто ты. Но я не скажу. [Лика:] Ну и черт с тобой( Арбузов 4). [М:] I could tell you what you are. But I shan't. [L.:] Then to hell with you (4a).♦ "Сердце бьётся или не бьется?" - "А кто его знает... Я же не врач и в этом деле без особого понимания..." - "Ладно, хрен с ним, пусть лежит" (Войнович 2). "Is his heart beating or isn't it?" "Who knows....I'm no doctor. I don't know much about this kind of stuff."... "All right, the hell with him, let him lie there" (2a).♦ Лицо Бунина искривилось, как будто его внезапно ударили под вздох, и он даже вскрикнул " ой!", но сейчас же взял себя в руки и устало махнул рукой: "А, черт с ним!" (Катаев 3). Bunin's face twisted, as though from a sudden blow in the solar plexus. He even gasped, but at once took a grip on himself and waved the matter aside. "Oh, who cares!" (3a).♦ "Достань мне вина [here = водки] и курева". - "Курева я достать не могу". - "Хрен с ним, вина достань". - "За спасибо водку не дают" (Рыбаков 1). "Get me vodka and something to smoke." "A smoke I can't get." "Bugger the tobacco, get me the vodka." "They don't give it away, you know" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > шут с тобой
-
15 нервничать
1) General subject: be fussy, be nervous, be on edge, be on the jump, chafe, feel nervous, fidget, get rattled, get the jitters, get the needle, have the fidgets to be in a fidget, have the jitters, have the needle, jitters, show fussiness, to be (all) on edge, to be fussy, to be in a flurry, to be on the jump, bite lips, have the heebie-jeebies, have the jeebies, get all steamed up, be stressed, get stressed, stress, stress out2) Colloquial: jitter3) Agriculture: get excited (о лошади)4) British English: get Y-fronts in a W5) Jargon: get edgy, go bananas, have jitters, have kittens, raise a dust, sweat bullets6) Banking: grow hot under the collar7) Makarov: be in a flurry, edgy, to be all on edge, to be in a fidget, chafe at, chafe under, feel edgy, have the fidgets8) Taboo: bugger about, come in ( one's) pants, have clinkers in (one's) bum, shit bricks, tear-ass about9) Idiomatic expression: get your knickers in a twist. -
16 мёртвый
1) General subject: alive or dead, as dead as a dodo, as dead as mutton, at rest, belowground, breathless, dead, (вне всякого сомнения) dead as a doornail, deathful, deathlike, in (one's) grave, in one's grave, in the dust, necro, off (о сезоне), stone-dead, up the flue3) Law: defunct5) Scottish language: deid6) Textile: dead (о волокне)7) Jargon: stone cold, stone dead, done for (I'm sorry, this whole scheme is done for. Я извиняюсь, эта вся схема мертва.), brown bread (I'm telling you, mate. He's brown bread.), blown away, in cold storage, stiff, feeling no pain, out of the picture, out of the way, piffed, cold, offed, outed8) Polymers: dead (о волокне, помоле)9) Makarov: dead (о грунте), lifeless, petrified, slow (о сезоне)10) Taboo: assed-out, crapped-out, him all bugger-up finish, tits-up11) Phraseological unit: (используется для неодушевлённых предметов) dead as a doornail (Used for inanimate objects.), at the end of the road -
17 обманывать
1) General subject: Jew, befool, beguile, betray, bilk, bitch, blinker, bluff, bubble, buffalo, bugger, bunco, cajole, cheat, chouse, cog, come round, counterfeit, cozen, deceive, decoy, defraud, delude, disappoint (надежды), do in, double cross, draw the wool over eyes, duff, dupe, falsify (надежду), feint, finagle, flimflam, fool, fox, gammon, gazump, geck, gouge, gudgeon, gull, hoax, hocus, hocus pocus, hocus-pocus, hoodwink, humbug, impose, impose (on, upon), jilt, jink, jive, jockey, juggle, juggle with (кого-л.), lead up the garden path (кого-л.), lie, mislead, mock (надежды и т.п.), mountebank, mump, mystify, niggle, nobble, outwit, pigeon, play hanky-panky with (кого-л.), play the fool with, practice upon, practise deception (кого-л.), practise upon, prey, pull the wool over eyes, pull the wool over somebody's eyes, put across (кого-либо), put upon, put upon pass, quack, quacksalver, queer, ream, rogue, rook, sail under false colours, sell, sell short, sell smoke, short sell, short-change, short-sell, spoof, swindle, take in, throw dust in eyes (кого-л.), to be false to (smb.) (кого-л.), trap, trepan, two time, two-time, victimize, blear the eyes, come the old soldier over, do brown, play jack with, trick, wipe another's nose (кого-л.), have on toast (кого-л.), play hankey-pankey with (кого-л.), have on toast (надувать, кого-л.), scam, trick2) Colloquial: blarney, bucket, chisel, clip, cod, confidence trick, diddle, do, fool (кого-л.), green, have on, lead on, lowball (покупателя - назначать заниженную цену, которая возрастёт к моменту заключения сделки), nick, pluck, stall, stick, sting, stuff, trim, twist, work5) Rare: tip the traveller (кого-л.)6) Law: fake, mislead criminally7) Economy: circumvent, go back on, shortchange8) Australian slang: bludge on (кого-л.), dud, put one over, screw, take for a ride9) Diplomatic term: delude (кого-л.), fake (тж. fake up)10) Music: flam11) Theatre: gag12) Jargon: Jeff, bam, bamboozle, buke (I've been buked and I've been scorned - меня обманывали и презирали (старый афро-американский спиричуэл)), burgle, cheek it, cross (someone's) up, dipsy-doodle, dish, flim-flam, gazoozle, girk, gonef, goniff, goof, gum, gyppo, hornswoggle, kid, phunk (with), pull a fast one, ride a pony, sell pass, sling it, snooker, squib, suck (someone) in (особенно давая пустые обещания), suck in, trail, take, fudge, bull, carve, con, doodle, gold brick, grift, guff goff, hipe, horse, hose, hup, hype, kite, play games with, rip off, shuck, skin skinhead, spin, string along, sucker, throw the hooks into, tip13) Advertising: practice deception14) Programming: take advantage of (кого (что) - переходный)16) Makarov: blind, head off, lead( smb.) up the garden path (кого-л.), plant, sell a gold brick, carve up, come the paddy over, decoy away, decoy out, do down, do to down, double-cross, fake out, come the old soldier over (кого-л.), draw the wool over eyes (кого-л.), dust the eyes of (кого-л.)17) Archaic: fub, (smb.) play false, (smb.) play false with18) Taboo: ball somebody up (кого-л.), bitch somebody (кого-л.), bull somebody (кого-л.), fiddle, frig somebody (кого-л.), fuck over (with) somebody (кого-л.), fuck somebody (кого-л.), fuck somebody up (кого-л.), shit all over somebody (кого-л.), shit on somebody (кого-л.), skunk19) Phraseological unit: bo jook -
18 ребёнок
1) General subject: babbie, baby, bambino, bantling, chick, chicken, child, chit, fledgling, fruit, infant, infant (до семи лет), joey, kid, little fellow, mite, nonreader, (в сложных словах с греч. корнями) paed-, (в сложных словах с греч. корнями) paedo- (тж. paed-, pedo-), papoose (североамериканских индейцев), (в сложных словах с греч. корнями) pedo-, prattler (младшего возраста), sunbeam, the pledge of love, the pledge of union, toddler, toto, trot, littlun (little one)2) Medicine: baby (младенец, новорожденный)3) Colloquial: kiddy, kipper, little trick, pretty trick, toddle, (маленький) kiddie6) Poetical language: babe, seal of love ("залог любви"), youngling7) Jocular: branch8) Australian slang: a packet from Paris, billy, piccaninny9) Irish: Gossoon10) Gentle: moppet11) Scornful: brat13) Jargon: bimbo, godfer, kinch, kinchen, kinchin, nipper, rug rat (и как обращение), dapper (It were all better when I were a dapper.), bundle of joy (We are expecting a bundle of joy next September. Мы ожидаем ребёнка в следующем сентябре.), bundle from heaven, Kiddo, button, kiddie kiddy, small fry small-fry14) Makarov: pinafore15) Derogatory: anklebiter16) Taboo: chavvy, kidd, little bugger (часто используется в качестве обращения), sprog -
19 трудная задача
1) General subject: Delian problem, a hard nut to crack, a tall order, an uphill task, back breaker, back-breaker, baffling problem, beast of a job, bugger, demanding task, hump, large order, poser, puzzler, son of a bitch, son of bitch, sonof a bitch, sonofa bitch, stumper, tall order, teaser, the deuce ( and all) to pay, the devil to pay, tickler, toughy, twister, waffle, (чрезвычайно) daunting task, зфшт шт еру тусл2) Dialect: capper3) American: a hard row to hoe, bloody murder, blue murder, funsey, funsie4) Latin: pons asinorum5) Military: challenging operation6) Mathematics: a challenge, a challenging task7) Railway term: formidable task8) Australian slang: can of worms9) Diplomatic term: hard task10) Jargon: fun and games, real bitch12) Business: difficult task13) Aviation medicine: difficulty task14) Makarov: a headache problem, a tough nut to crack, a tough row to hoe, arduous task, hard nut to crack, headache problem, heavy task, stiff problem, tough nut to crack, tough row to hoe, troublesome problem, uphill task15) Taboo: whiz-bitch -
20 чёрт вас всех подери!
General subject: bugger you all!Универсальный русско-английский словарь > чёрт вас всех подери!
- 1
- 2
См. также в других словарях:
bugger all — ► bugger all nothing. Main Entry: ↑bugger … English terms dictionary
bugger all — noun little or nothing at all I asked for a raise and they gave me bugger all I know sweet Fanny Adams about surgery • Syn: ↑fuck all, ↑Fanny Adams, ↑sweet Fanny Adams • Usage Domain: ↑obscenity, ↑ … Useful english dictionary
bugger-all — /bug euhr awl , boog /, n. Chiefly Brit. Slang. absolutely nothing; nothing at all: Those reckless investments left him with bugger all. [1935 40; n. use of the exclamation bugger all!] * * * buggˈer all adjective No, none • • • Main Entry:… … Useful english dictionary
bugger all — British impolite 1) nothing at all I m leaving and there s bugger all they can do about it. 2) none at all I m not helping them again. You get bugger all thanks … English dictionary
bugger-all — /bug euhr awl , boog /, n. Chiefly Brit. Slang. absolutely nothing; nothing at all: Those reckless investments left him with bugger all. [1935 40; n. use of the exclamation bugger all!] * * * … Universalium
Bugger all — If something costs bugger all, it means that it costs nothing. Meaning it is cheap. If you have bugger all, it means you have nothing … The American's guide to speaking British
bugger all — also bugger all PRON Bugger all is a rude way of saying nothing . [BRIT, INFORMAL, RUDE] … English dictionary
bugger-all — /bʌgər ˈɔl/ (say buguhr awl) noun Colloquial very little; nothing: *There s bugger all that s good about it. –tim winton, 1986. Also, bugger all …
bugger all — [B] nothing, diddly squat, fuck all Hey Giulio, what did you win? Bugger all nothing! … English idioms
bugger-all — Noun. Absolutely nothing at all. E.g. There s bugger all we can do about it now, the police are here and we re trapped … English slang and colloquialisms
bugger all — noun Nothing. You may not like paying taxes, but theres bugger all you can do about it … Wiktionary